5 פרמטרים שחשוב לבדוק כשבוחרים חברת לתרגום אתר אינטרנט

tsls.co.il  > Uncategorized >  5 פרמטרים שחשוב לבדוק כשבוחרים חברת לתרגום אתר אינטרנט
0 Comments

הגלובליזציה והאינטרנט שינו את העולם שלנו באופן דרמטי. היום כל אחד ואחת מאיתנו יכולים להגיע בקלות להמון בני אדם, בכל רחבי העולם. בניית אתר אינטרנט ותרגומו לשפות שונות היא דרך יעילה מאוד – גם כשרוצים למכור מוצרים, גם כשרוצים להפיץ רעיונות וגם כשרוצים לספר סיפור כזה או אחר. כדי שהתוצאה תהיה הטובה ביותר האפשרי, חשוב להפקיד את מלאכת התרגום של האתר בידיים מקצועיות – כאן בעמוד תמצאו רשימה של חמשת הפרמטרים החשובים ביותר לבחירה נכונה של חברת התרגום.

1. ניסיון

בתחומים רבים אין תחליף לניסיון, וגם כשהשירות המבוקש הוא תרגום אתר אינטרנט יש יתרון משמעותי לחברה בעלת ותק בתחום. הניסיון מבטיח גם איכות גבוהה מאוד לתרגום, ולא פחות חשוב, יעילות – כך שהאתר המתורגם יהיה מוכן תוך זמן קצר ככל האפשר. הוותק מתורגם במקרים רבים גם לעלות נוחה יותר, בזכות העבודה המהירה. בהתאם מומלץ תמיד לבקש לראות תיק עבודות רלוונטיות.

2. בקיאות בלוקליזציה של אתרים

לוקליזציה של אתרים מחייבת בקיאות ספציפית, מעבר לשליטה בשפת היעד. בהקשר זה חשוב לזכור שלאתר אינטרנט יש מאפיינים ייחודיים, ולכן תרגום אתרים שונה מתרגום של ספר, סרט, חוברת הדרכה, מחקר וכו'. תרגום אתר באופן איכותי באמת יכלול התייחסות גם לאספקטים הייחודיים של האינטרנט, תוך אפיון קהל היעד של האתר – ותרגום שיפנה אליו בצורה מדויקת ויניע אותו להישאר באתר זמן רב ככל האפשר ולבצע את הפעולות הרצויות מבחינתכם.

3. זמן

תמיד כדאי להעדיף חברות לתרגום אתרי אינטרנט שמתחייבות להשלמת המלאכה תוך זמן קצר (וכמובן עומדות בהתחייבות שלקחו על עצמן). המומחים של חברת התרגום Q-lingua מציינים שמשך העבודה על תרגום אתר משתנה באופן טבעי בהתאם להיקף התכנים שבו, אבל אנשי מקצוע מיומנים יכולים לסיים גם תרגום של אתר גדול במספר ימי עבודה מועט.

4. דיסקרטיות ואבטחת מידע

אמנם התוצר הסופי – אתר האינטרנט המתורגם – יהיה מן הסתם חשוף לעיני כל, ובעצם המטרה היא להגיע לגולשים רבים ככל האפשר, אבל לצורך תהליך התרגום נדרשת דיסקרטיות מוחלטת. כמו כן כדאי לוודא שהחברה שאתם מוסרים לה את הגישה לאתר שלכם ולתכנים שלכם מקפידה על אבטחת מידע בסטנדרטים הגבוהים ביותר הקיימים כיום, כדי לא לחשוף אתכם לסיכונים מיותרים.

5. שילוב של AI ויכולות אנושיות

בחלק מהמקרים התרגום המקצועי ביותר והמהיר ביותר יושג בזכות שילוב של בינה מלאכותית עם ידע אנושי. כלי AI מתקדמים יכולים גם להוזיל את עלות התרגום של האתר, מבלי לפגוע בדיוק, במקצועיות וביכולת להפיק מקסימום תועלת מהאתר המתורגם. בהתאם כדאי לוודא שהחברה שנבחרה למשימה עושה שימוש נכון בבינה מלאכותית, כאמור תוך בקרת איכות אנושית קפדנית והדוקה.

דילוג לתוכן